Conversa:Esskastanie

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
do Galizionario, dicionario galego na Internet.

Crei esta páxina dende a tradución de castaña. A hora de controlar penso que non é a tradición, alguén pode verificalo ? Debe borrarse o artigo e a tradución esn castaña ? --Elvire 22:35, 5 de outubro de 2011 (UTC)

Fixen unha busca e polo que vexo é sweet chestnut, que significa castaña dulce, e castaña en alemán é Kastanien. Pero creo que a tradución podería non ser errónea. Quizais o noso castaña sexa sempre xenérico, mentres que eles diferencian entre un castaña xenérico, unha «castaña doce» (especie concreta de castaña), e pode que máis tipos de castaña.
Eu indagaría máis para ter claro se en galego hai outra forma para referirse á Esskastanie alemá que non sexa «castaña», e en caso contrario deixaría as cousas como están. O que si que sería boa idea sería engadir Kastanien ao artigo castaña como unha das traducións ao alemán, e quizáis entre parénteses indicar que esta última é o xenérico para o xénero, mentres que o outro é un tipo concreto de castaña.
GallaecioE logo? 04:51, 6 de outubro de 2011 (UTC)